防雷减灾管理办法EN

上传人:天空 文档编号:25028 上传时间:2020-03-08 格式:DOCX 页数:16 大小:35.45KB
返回 下载 相关 举报
防雷减灾管理办法EN_第1页
第1页 / 共16页
防雷减灾管理办法EN_第2页
第2页 / 共16页
防雷减灾管理办法EN_第3页
第3页 / 共16页
防雷减灾管理办法EN_第4页
第4页 / 共16页
防雷减灾管理办法EN_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《防雷减灾管理办法EN》由会员分享,可在线阅读,更多相关《防雷减灾管理办法EN(16页珍藏版)》请在安全文库网上搜索。

1、【Title】 Administrative Measures for Protecting against and Mitigating Thunder and Lightning Disasters (2011) Effective 【法规标题】防雷减灾管理办法(2011) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.4.165047(EN)Date issued: 07-21-2011 发布日期: 2011-07-21 Effective date: 09-01-2011 生效日期: 2011-09-01 Issuing authority: China Meteorological Admini

2、stration 发布部门: 中国气象局 Area of law: Meteorology 类别: 气象 Document Number: Order No. 20 of China Meteorological Administration 发文字号: 中国气象局令第20号 Order of China Meteorological Administration(No. 20)The Administrative Measures for Protecting against and Mitigating Thunder and Lightning Disasters, as deliber

3、ated and adopted at the Directors Executive Meeting of China Meteorological Administration on July 11, 2011, are hereby promulgated, and shall come into force on September 1, 2011. The Administrative Measures for Protecting against and Mitigating Thunder and Lightning Disasters promulgated by China

4、Meteorological Administration on February 1, 2005 shall be abolished concurrently.Director: Zheng GuoguangJuly 21, 2011Administrative Measures for Protecting against and Mitigating Thunder and Lightning Disasters中国气象局令(第20号)防雷减灾管理办法已经2011年7月11日中国气象局局务会议审议通过,现予公布,自2011年9月1日起施行。2005年2月1日中国气象局公布的防雷减灾管理

5、办法同时废止。局 长郑国光二一一年七月二十一日防雷减灾管理办法Chapter I General Provisions第一章 总则Article 1 To strengthen the defense against thunder and lightning disasters, regulate the management of thunder and lightning disasters, enhance the ability and standard of defense against thunder and lightning disasters, protect natio

6、nal interest and the safety of the peoples life and property, maintain public security, and promote economic construction and social development, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Meteorology Law of the Peoples Republic of China, the Administrative Licen

7、se Law of the Peoples Republic of China, the Regulation on the Defense against Meteorological Disasters and other laws and regulations.第一条 为了加强雷电灾害防御工作,规范雷电灾害管理,提高雷电灾害防御能力和水平,保护国家利益和人民生命财产安全,维护公共安全,促进经济建设和社会发展,依据中华人民共和国气象法、中华人民共和国行政许可法和气象灾害防御条例等法律、法规的有关规定,制定本办法。Article 2 Organizations and individual

8、s that engage in the activities of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters within the territory of the Peoples Republic of China or within other sea areas under the jurisdiction of the Peoples Republic of China shall abide by these Measures.The term “defense against thunder

9、 and lightning disasters” as mentioned in these Measures (hereinafter referred to as “protecting against and mitigating thunder and lightning disasters”) means the activities of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters, including the research on, monitoring of, early warning

10、 of, risk appraisal of and protection against thunder and lightning or thunder and lightning disasters, as well as the investigation and authentication of thunder and lightning disasters.第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域内从事雷电灾害防御活动的组织和个人,应当遵守本办法。本办法所称雷电灾害防御(以下简称防雷减灾),是指防御和减轻雷电灾害的活动,包括雷电和雷电灾害的研究、监测、预警、风险

11、评估、防护以及雷电灾害的调查、鉴定等。Article 3 The work of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters shall follow the principles of safety first, focusing on prevention, and combining prevention with control.第三条 防雷减灾工作,实行安全第一、预防为主、防治结合的原则。Article 4 The meteorological administration of the Stat

12、e Council shall be responsible for organizing, administering and guiding the national work of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters.The local meteorological administration at each level shall, under the leadership of the meteorological administration at the higher level a

13、nd the peoples government at the same level, be responsible for organizing and administering the work of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters within its administrative region.Other relevant departments of the State Council and other relevant departments of the local peop

14、les government at each level shall, according to their duties, effectively carry out their respective work of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters, and accept the supervision and administration of the meteorological administration at the same level.第四条 国务院气象主管机构负责组织管理和指导

15、全国防雷减灾工作。地方各级气象主管机构在上级气象主管机构和本级人民政府的领导下,负责组织管理本行政区域内的防雷减灾工作。国务院其他有关部门和地方各级人民政府其他有关部门应当按照职责做好本部门和本单位的防雷减灾工作,并接受同级气象主管机构的监督管理。Article 5 The state shall encourage and support the scientific and technological research and development for protecting against and mitigating thunder and lightning disasters,

16、 popularize and apply the scientific and technological research achievements in lightning protection, strengthen the standardization of lightning protection, improve the technical level in lightning protection, popularize and publicize scientific knowledge on protecting against and mitigating thunde

17、r and lightning disasters, and enhance the peoples awareness of protecting against and mitigating thunder and lightning disasters.第五条 国家鼓励和支持防雷减灾的科学技术研究和开发,推广应用防雷科技研究成果,加强防雷标准化工作,提高防雷技术水平,开展防雷减灾科普宣传,增强全民防雷减灾意识。Article 6 To engage in the activities of protecting against and mitigating thunder and lig

18、htning disasters within the territory of the Peoples Republic of China or any other sea area under the jurisdiction of the Peoples Republic of China, a foreign organization or individual shall obtain the joint approval of the meteorological administration of the State Council and other relevant depa

19、rtments, and be filed with the local meteorological administration at the provincial level to accept the supervision and administration of the local meteorological administration at the provincial level.第六条 外国组织和个人在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事防雷减灾活动,应当经国务院气象主管机构会同有关部门批准,并在当地省级气象主管机构备案,接受当地省级气象主管机构的监督管

20、理。Chapter II Monitoring and Early Warning第二章 监测与预警Article 7 The meteorological administration of the State Council shall organize the relevant departments to make plans on the national thunder and lightning monitoring network in light of the principles of reasonable layout, information sharing and e

21、ffective utilization, so as to avoid redundant construction.The local meteorological administration at each level shall organize the construction of thunder and lightning monitoring network within its administrative region, so as to protect against thunder and lightning disasters.第七条 国务院气象主管机构应当组织有关

22、部门按照合理布局、信息共享、有效利用的原则,规划全国雷电监测网,避免重复建设。地方各级气象主管机构应当组织本行政区域内的雷电监测网建设,以防御雷电灾害。Article 8 The meteorological administration at each level shall strengthen the construction of the early warning system for thunder and lightning disasters, and improve its service capacities in the early warning of, protect

23、ion against and mitigation of thunder and lightning disasters.第八条 各级气象主管机构应当加强雷电灾害预警系统的建设工作,提高雷电灾害预警和防雷减灾服务能力。Article 9 The meteorological stations under the respective meteorological administration at each level shall, in light of the needs for protecting against thunder and lightning disasters, mo

24、nitor thunder and lightning according to their functions, and provide in a timely manner the thunder and lightning monitoring information to the meteorological administration and the relevant disaster prevention and rescue departments.Qualified meteorological stations under the meteorological admini

25、stration may forecast thunder and lightning, and release such information to the public in a timely manner.第九条 各级气象主管机构所属气象台站应当根据雷电灾害防御的需要,按照职责开展雷电监测,并及时向气象主管机构和有关灾害防御、救助部门提供雷电监测信息。有条件的气象主管机构所属气象台站可以开展雷电预报,并及时向社会发布。Article 10 The meteorological administration at each level shall organize the relevan

26、t departments to strengthen their research on the basic theories such as the occurrence mechanism of thunder and lightning or thunder and lightning disasters, as well as the application theories on the technologies on protecting against thunder and lightning disasters, and strengthen their research

27、and development of the technologies on protecting against and mitigating thunder and lightning disasters and thunder and lightning monitoring and early warning systems.第十条 各级气象主管机构应当组织有关部门加强对雷电和雷电灾害的发生机理等基础理论和防御技术等应用理论的研究,并加强对防雷减灾技术和雷电监测、预警系统的研究和开发。Chapter III Thunder Protection Projects第三章 防雷工程Arti

28、cle 11 The devices for protecting against thunder and lightning, which are installed on various kinds of buildings (structures), places and facilities (hereinafter referred to as the “thunder protection devices”), shall meet the relevant thunder protection standards of the state and the requirements

29、 for use as prescribed by the meteorological administration of the State Council, and the entities with the corresponding qualifications shall undertake the tasks of designing, constructing and testing them.The term “thunder protection devices” as mentioned in these Measures means the facilities or

30、systems which comprise of the arrester, down lead, ground device, surge protective device and other connecting conductors, which are used to protect against thunder and lightning disasters.第十一条 各类建(构)筑物、场所和设施安装的雷电防护装置(以下简称防雷装置),应当符合国家有关防雷标准和国务院气象主管机构规定的使用要求,并由具有相应资质的单位承担设计、施工和检测。本办法所称防雷装置,是指接闪器、引下线、

31、接地装置、电涌保护器及其连接导体等构成的,用以防御雷电灾害的设施或者系统。Article 12 To engage in the professional design or construction of thunder protection projects, an entity shall be subject to qualification accreditation.The term “thunder protection projects” as mentioned in these Measures means the projects for protecting again

32、st thunder and lightning disasters formed through the survey, design and installation of thunder protection devices.The qualification for the professional design or construction of thunder protection projects shall be divided into three grades, namely, Grade A, Grade B and Grade C. Grade A qualifica

33、tion shall be accredited by the meteorological administration of the State Council; and Grade B and Grade C qualifications shall be accredited by the meteorological administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.第十二条 对从事防雷工程专业设计和施工的单位实行资质认定。本办

34、法所称防雷工程,是指通过勘察设计和安装防雷装置形成的雷电灾害防御工程实体。防雷工程专业设计或者施工资质分为甲、乙、丙三级。甲级资质由国务院气象主管机构认定;乙级和丙级资质由省、自治区、直辖市气象主管机构认定。Article 13 An entity engaging in the professional design or construction of thunder protection projects has to obtain the corresponding qualification certificate in accordance with the relevant pr

35、ovisions before it undertakes the professional design or construction of thunder protection projects within the scope permitted by its qualification grade. The specific measures therefor shall be separately formulated by the meteorological administration of the State Council.第十三条 防雷工程专业设计或者施工单位,应当按照

36、有关规定取得相应的资质证书后,方可在其资质等级许可的范围内从事防雷工程专业设计或者施工。具体办法由国务院气象主管机构另行制定。Article 14 An entity engaging in the professional design or construction of thunder protection projects shall undertake the professional design or construction of thunder protection projects in accordance with its corresponding qualifica

37、tion grade. No entity without qualification shall undertake the professional design or construction of thunder protection projects and no entity with qualification shall do so beyond the licensed scope of qualification.第十四条 防雷工程专业设计或者施工单位,应当按照相应的资质等级从事防雷工程专业设计或者施工。禁止无资质或者超出资质许可范围承担防雷工程专业设计或者施工。Artic

38、le 15 The design of thunder protection devices shall be subject to the examination system.A local meteorological administration at or above the county level shall be responsible for the examination of the design of thunder protection devices within its administrative region. If the design program me

39、ets the requirements, the meteorological administration in charge of examination shall issue the approval document; and if the design program does not meet the requirements, the meteorological administration in charge of examination shall put forward the requirements for rectification and return the

40、 program to the applicant entity for amendment, and after amendment, the entity may file a new application for examination of the amended design program. A design program that has not been examined or for which the approval document have not been obtained shall not be delivered for construction.第十五条

41、 防雷装置的设计实行审核制度。县级以上地方气象主管机构负责本行政区域内的防雷装置的设计审核。符合要求的,由负责审核的气象主管机构出具核准文件;不符合要求的,负责审核的气象主管机构提出整改要求,退回申请单位修改后重新申请设计审核。未经审核或者未取得核准文件的设计方案,不得交付施工。Article 16 The construction entity of a thunder protection project shall undertake construction according to the design program approved upon examination and ac

42、cept the supervision and administration of the local meteorological administration.Where the design program is to be modified or amended in the process of construction, the party concerned shall re-apply for examination under the original procedures for application.第十六条 防雷工程的施工单位应当按照审核同意的设计方案进行施工,并接

43、受当地气象主管机构监督管理。在施工中变更和修改设计方案的,应当按照原申请程序重新申请审核。Article 17 The thunder protection devices shall be subject to the completion and acceptance check system.A local meteorological administration at or above the county level shall be responsible for the completion and acceptance check of thunder protection

44、devices within its administrative region.The meteorological administration in charge of the acceptance check shall, after receiving the application, conduct verification on the basis of the test report issued by the institution with the corresponding qualifications for the test of thunder protection

45、 devices. If the devices meet the requirements, the meteorological administration shall issue documents to certify that the devices have passed the acceptance check. If the devices do not meet the requirements, the meteorological administration in charge of acceptance check shall put forward the req

46、uirements for rectification, and the application entity shall re-apply for an acceptance check after rectification. The thunder protection devices may not be put into use before the relevant documents on passing the acceptance check are obtained.第十七条 防雷装置实行竣工验收制度。县级以上地方气象主管机构负责本行政区域内的防雷装置的竣工验收。负责验收的

47、气象主管机构接到申请后,应当根据具有相应资质的防雷装置检测机构出具的检测报告进行核实。符合要求的,由气象主管机构出具验收文件。不符合要求的,负责验收的气象主管机构提出整改要求,申请单位整改后重新申请竣工验收。未取得验收合格文件的防雷装置,不得投入使用。Article 18 An institution that has issued a test report in the testing of thunder protection devices shall conduct an itemized test for a concealed project and be responsible

48、 for the test results. The test report shall be regarded as the technical basis for the completion and acceptance check.第十八条 出具检测报告的防雷装置检测机构,应当对隐蔽工程进行逐项检测,并对检测结果负责。检测报告作为竣工验收的技术依据。Chapter IV Thunder Protection Testing第四章 防雷检测Article 19 Thunder protection devices which have been put into use shall be subject to regular testing. Thunder protection devices shall be tested once every year, and the thunder protection devices in an environment with the danger of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 通用安全 > 综合文档


 网站客服QQ:254466364